July 29, 2021
aktuelno

Novozelanđanin Bil Dirin predstavio knjigu ,,Pelen” u biblioteci ,,Jovan Popović” – Kikinda Online News

U prepunoj biblioteci ,,Jovan Popović” autor Bil Dirin sa Novog Zelanda predstavio je svoj roman ,,Pelen” u izdanju ,,Partizanske knjige”. O knjizi su, pored autora govorili i naš sugrađanin Milan Pupezin koji je uradio prevod Dirinovog dela, Srđan Srdić i Vladimir Arsenić.

Gost kikindske biblioteke ,,Jovan Popović” napisao je poslanicu o nama samima, Evropljanima, čak Evropljanima Balkancima, služeći se pritom svim raspoloživim evropskim poetičkim sredstvima i inovacijama. Ova autohtona, poreklom data izmeštenost autora u odnosu na okruženje Dirinov rezultat čini, ipak, novozelandskim i vreme je došlo da se s još jednim od ovakvih rezultata upoznamo.

-,, Ovo je drugi put da u našoj biblioteci imamo gosta sa Novog Zelanda – prošli put to je bio Pol Juen koji živi u Londonu, pa je situacija bila nešto jednostavnija. ,,Partizanska knjiga” bavila se uređivačkim poslom i tražila autora koji je netipičan za anglosaksonsko tržište gde sve vrvi od autora iste ili slične poetike i došli do Bila Dirina koji je nama u prvom redu muzičar i kao takav ima kultni status, sa karijerom dugom četrdesetak godina i koji će u roku od tri dana održati seriju od petnaest koncerata u Sjedinjenim Državama. U tom domenu andergraunda, on je jako značajno ime novozelandske popularne kulture, međutim, paralelno sa njegovom muzičkom karijerom funkcioniše i njegova karijera pisca koja je prilično difuzna. Dirin je do sada radio i poeziju i ovakve romane kakav je i ,,Pelen” koji je tekstualno izuzetno radikalan i avangardan, do pokušaja da se približi modelu koji je prisutan u anglosaksonskim zemljama, ostajući dosledan sebi upravo takav kakav jeste i kakav je oduvek bio. Prevodilac ove knjige bio je moj nekadašnji učenik Milan Pupezin koji se nije mnogo usrećio sa svojim prvim prevođenjem s obzirom na kompleksnost teksta, ali obavio je svoj zadatak na najbolji mogući način i tim putem mi afirmišemo još jednog mladog čoveka iz Kikinde koji danas živi u Poljskoj, a koji ulazi u svet ozbiljnog prevođenja” – izjavio je Srđan Srdić.

-,, Ovo zaista nije bio jedna lak prevod, reč je o jednom veoma avangardnom romanu, međutim, upravo taj aspekat mi se lično najviše i dopao, jer kada ga i prevodite nemate nekih ustaljenih pravila koja morate da pravite. Vi sami ste u stanju i u obavezi da izmislite jedan nov poetski jezik kojim biste izgradili mišljenja i stavove pisca” – rekao je Milan Pupezin koji je preveo roman ,,Pelen”.

-,, Ovo je moj prvi dolazak u Srbiju i Balkanu uopšte. Kada boravim u nekom novom gradu ili zemlji, ono što volim da radim jeste da izađem u grad i sao se prošetam. Često se ne desi ništa posebno, ali nekad se desi i nešto naročito, a mislim i da postoji dosta stvari koje u vašoj zemlji još uvek trebam da naučim. Glavni lik mog romana živi u Berlinu, a delove koje smo čitali na ranijim promocijama se tiče njegovo dolaska u Nemačku i Berlin. Nažalost, moram priznati da je moje znanje političke situacije bilo mnogo manje nego što bih želeo, ali trudiću se da to nadoknadim. Glavni lik delimično je zasnovan na jednom mom poznaniku koji je izbegao iz Srbiji i zahvaljujući njemu saznao sam sve što sada znam o Srbiji” – izjavio je Dirin.

Bil Dirin je rođen 1957. godine u Krajstčerču, na Novom Zelandu. Kao pisac, izvođač i nezavisni istraživač objavljivao je u različitim žanrovima i snimio muzičke albume s mnogobrojnim saradnicima. Neko vreme živeo je u Evropi, pre nego što se vratio na Novi Zeland. Godine 2010. dobio je spisateljsku stipendiju Univerziteta „Majkl King” u Oklandu. 2017. godine snimljen je celovečernji dokumentarni film u režiji Sajmona Ogstona ,, Bil Dirin – Sećanje na druge” u kojem je dat pregled Dirinove četrdesetogodišnje karijere u pozorištu, izvođačkim umetnostima i muzici.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *